请读者为滇菜取洋名献计献策

发布日期:2019-06-20 来源:网络整理 浏览量:
  •   如何让老外看懂云南特色菜菜名

      日本韩国音译菜名,文字加图片说明烹调方法特色作料

      昨天,70多岁的热心老读者刘大爷在电话里给记者提起,早在上个世纪90年代,他就在关注中式菜肴的翻译问题,还准备把他1990年夏在北京《中国翻译》杂志发表的《中式菜肴英译名亟须审定》送给记者。“来云南的外国人并不少,很有必要有一份属于自己的英文点菜手册,给饭馆也给外国友人提供方便。”

      翻译是一种遗憾的艺术,每个人都有自己的标准。作为旅游大省的云南,如何向外国朋友推荐云南别具特色的菜,也是一件众口难调的事情。最近两天,读者集中翻译的热门菜名有香茅草烤鱼及红烧鸡土从。记者上网搜索了一下,云南的特色菜其实很多,比如菠萝紫米饭、布朗族菜、翠梅酸辣鱼、大理砂锅鱼、邓川乳扇、鸡豆凉粉、石屏烧豆腐、宣威火腿等,小吃方面有烤饵土从、丽江糍粑、路南乳饼、永胜油茶、 玉溪酸汤米线等。网上的资料还把云南米酒归结在小吃内,这当中又涉及到酒水类的翻译。进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。北京市旅游局日前推出的《中文菜单英文译法》讨论稿里这样规定:进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。

      为了让食客一目了然,在欧美的韩国、日本餐馆将本国菜单翻译成英文的通用方法是:音译主菜名,括号内解释其烹调方法、特色作料等,再附以图片。而中国的菜名,虽然只是几个字的组合,却往往能精确而传神地表达一道菜的色、香、味乃至历史典故(在这点上,不得不佩服中文的博大精深)。

      如何让老外们在看了菜名后,不仅能明白,而且还能“咀嚼”中国菜的色、香、味呢?需要读者朋友们继续献计献策,把未来可能集成的《老外云南点菜手册》,从凉菜类、热菜类、汤羹类面面俱到,给没有英文翻译的饭馆提供些方便。

      谭江华 (春城晚报)

最新新闻
热门新闻

中国健康世界网 All Rights Reserved 赣ICP备06006962号 邮箱:sheng6665588@gmail.com